Rainer Maria Rilke

duinoelegierDuinoelegier
Rainer Maria Rilke
Tolkning av Camilla Hammarström
Dikter. Häftad.
ISBN 978-91-85725-12-0
Utkommen 2010
Ca Pris 230:- Vårt pris: 150:-

En efterlängtad nytolkning av Rainer Maria Rilkes mest storslagna och svåröversatta verk från 1923. Den första tolkningen sedan Erik Lindegrens utkom 1967. Hammarström ger dikterna en fräsch, djärv och samtida språkdräkt där elegiernas omtalade dunkelhet får en överraskande klarhet. Nu åter i lager i en häftad utgåva!

Pressröster:

Dikterna tecknar ett kretslopp, där förgängelsen inte utgör slutet på skapelsen utan är en del av den. ”De levande gör / alla misstaget, att betona det som särskiljer.” Liv och död växer genom varandra. Elegierna flätar samman ankomst och avsked, klagan och bejakelse i ständigt nya figurationer. Bara så går det ”att läsa ordet ’död’ utan negation”, som det heter i ett brev till en annan av de adelsdamer som Rilke umgicks med.

Hammarströms tolkningar är bra på att fånga dessa figurationer, vars yttersta syfte möjligen är transfigurationen – det vill säga: det osynligas omvälvning av det synliga. Dikterna blir hinnor som fylls och omformas av vind. Vita, väldiga membran besläktade med gomsegel, havsskum, vingar i snön. Bokstavligt talat undersköna. Bokstavligt talat fruktansvärda. ”Här är det utsägbaras tid, här är dess hemort.”

Aris Fioretos i Aftonbladet

”Vem, av änglars släkte, hörde väl mig om jag ropade?” Ja lyssna nu, detta är en kulturgärning – Rainer Maria Rilkes berusande och sorgesamma Duinoelegier i nyöversättning av Camilla Hammarström.Nog för att Erik Lindegrens tolkning också var elegant, men Hammarströms modernare text ringlar sig fram smidigare. (…) Sist men inte minst: Lejd har gjort en minst lika vacker utgåva som den från 1967 med den rätta gröna färgen på skyddsomslag och linnepärm samt ett idolporträtt som gjort för svärmisk dyrkan. Glöm Bonniers fula brunblå omslag från 1998 och möt denne poet som älskade vintergröna och vars själva hjärta ”reste sig lysande grönt”. Så skönt!

Nina Lekander i Expressen

Efter Arnold Ljungdahls (1951) och Erik Lindegrens (1967) tolkningar finnsnämligen nu en ny signerad Camilla Hammarström. Det är en stor sak eftersom dennalyriska triumfbåge putsats om på ett vis som visat sig vara välbehövligt. Hammarström gör nu den stora diktcykeln både mer tillgänglig och lyriskt precis. Renoveringen har gjort den profetiska tonen mildare och dikterna mer ljusgenomspelade.Mer som klippta i silkespapper än ur Lindegrens sidensegel.

Mikael van Reis i Göteborgsposten 

När det lilla förlaget Lejd i dag ger ut elegierna i ny svensk språkdräkt är det därför en stor litterär händelse och en kulturgärning värd applåder. För tolkningarna svarar poeten och kritikern Camilla Hammarström, som också försett den elegant olivgröna volymen med sparsmakade noter och ett kort efterord.(…) Jag nöjer mig med konstaterandet att både Lindegrens och Hammarströms tolkningar har förtjänster och svagheter, lyckligtvis oftast på så olika sätt att tolkningarna på ett bra sätt kompletterar och stagar upp varandra. En ängel här. En annan där. Det blir en fin kör.

Per Svensson i Sydsvenskan 

 

Rilke omkring 1908 © Musée Rodin, Paris